您的位置:必威 > 必威-艺术家 > 培养匈牙利翻译人才,首先是我国译者对目标读

培养匈牙利翻译人才,首先是我国译者对目标读

2019-11-30 01:31

  其实,这种反应并不奇怪。近些年,中国当代文学中能够在海外取得成功的作品屈指可数。大部分作家的作品似乎只能在国外汉学界的小圈子里兜兜转转,难以在大众图书市场掀起波澜。除了2012年莫言因获诺奖而名噪一时外,近几年能够真正在欧美市场走红的,就只有2005年创下当时海外版权交易记录的《狼图腾》等极少数作品。 

阿语市场版权输出大有潜力

图片 |网络

莫言在发言中表示,“中国当代文学走出去”一直是近年非常热的话题,说明这是作家们重要的心理需求。中国当代文学要在世界文学大格局中占有一席之地,必须写出中国特色,才有可能走向世界。他指出,文化交流都是双向的。一方面,中国作家阅读国外文学;另一方面,只有当中国文学作品被翻译变成外国读者的读物,中外文学交流才算真正成为现实。

在本次研讨会的开幕式上,国外各出版社代表表达了西班牙语国家和地区的读者对中国主题图书的热情,并分别介绍了各自出版社之前出版的中国图书情况,以及中国文学作品在西班牙、拉美地区的出版现状。研讨会的第二天是作家译者互动环节,中国当代作家莫言、刘震云、麦家、李洱、刘庆邦、存文学等都分别介绍了自己的新作,并与汉学家、翻译家分别对作品的创作意图、主旨思想、翻译进展情况等进行了长时间的沟通探讨。

  丰富宣传推广路径,不拘一格选好书

泰国、越南

然而,林译本在国外却影响甚微。从亚马逊网中国典籍英译本的阅读情况来看,读者参与评分人数最多的前10本中国典籍英译本中,《孙子兵法》有两个译本上榜,分别是克里尔瑞的译本和闵福德的译本,而林译本却没有得到任何评价。由此可见,《孙子兵法》虽然完成了译介,但是并没有真正到达目标读者手中,遑论被接受和理解了。

据悉,莫言近日一直在其家乡——山东高密潜心创作。此番现身北京国际图书博览会,可谓是中断写作,专程抵京。现场四位翻译家均系莫言作品的译者。保加利亚翻译家韩裴在对话中称赞莫言是伟大的作家,在写作《生死疲劳》时只用纸笔,并直言“他需要的是大脑,其他的工具是不重要的。”

中国图书走出去又有新的国际传播平台。日前,由五洲传播出版社、西班牙三角传媒有限公司联合举办的2012中国当代作家及文学作品国际出版(西班牙语地区)研讨会,在北京召开。出席本次研讨会的有来自国务院新闻办公室、国家新闻出版总署、中国作家协会的嘉宾,以及西班牙Planeta、Popular、Kailas等出版社和西班牙胡安卡洛斯国王大学、墨西哥学院、北京外国语大学、北京语言大学等高等院校和教育机构的代表。

  “我们目前在海外版权输出上能取得一些成果,很大程度上得益于我们有一位很优秀的版权经理,他曾经长期生活工作在国外,从事过外交工作。但这种人才我们太缺了。”陈建军说。重庆出版集团从2004年左右就开始尝试进入国际版权市场并参与推出了“重述神话”系列书系,反响不错。

针对当地市场 开发适销图书

作者 |上海师范大学 朱振武

图片 1

作为中国外文书刊出版的支柱出版社之一,近年来五洲传播出版社积极贯彻落实中国文化走出去战略,主动开拓海外市场,过去5年内向国外输出图书版权300多项。覆盖20多个国家6亿多人口的西班牙语地区成为五洲传播出版社近年来走出去工作的突破点。近三年来,五洲出版了70多种西语图书,并成功输出了40余种图书的西文版版权。中国当代作家及文学作品海外推广(西班牙语地区)项目于2011年5月进入新闻出版总署新闻出版改革发展项目库,并得到财政部文化产业发展专项资金的资助。该项目旨在依托国家的各项扶持政策,整合国内优秀出版资源,向西班牙语国家和地区系统推广中国当代作家的文学作品,提升中国文学图书的品牌效应,扩大中国文化在国外的影响力,最终成为中国文化走出去战略的阶段性成果。

  做好海外营销,人才是关键。考虑到文化的巨大差异,拥有国际视野、外语优势的版权运营人才扮演着“关键先生”的角色,成为各出版社炙手可热的红人。

此外,面向东南亚市场,还应充分利用当地的出版资源,了解当地的市场需求,将中国的严肃文学和知识性读物开发成适合当地读者需要的适销产品,并拓宽读者群。

一冷一热两“红楼”,个中原因在变通

莫言和四位翻译家在沙龙上畅谈 李双南 摄

研讨会期间,五洲传播出版社与西班牙三家出版社签署了战略合作意向书,其中与Popular出版社签署了人文中国书系(30册)西文版版权转让仪式。此外,五洲传播出版社还在会场展出了近三年出版的70余种西语图书,图文并茂的图书涉及中国的文化、艺术、历史、社会、旅游等方面的内容,展示了多层面的中国文化,吸引了众多与会嘉宾驻足翻阅。

  析

波兰、塞尔维亚

莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的主要英文译者葛浩文名声大噪,被誉为中国现当代文学在英语世界的“首席翻译家”。有人认为葛浩文对中国文学的英译是“连改带译”,甚至是“改写”,因为葛浩文对原文做过删减或调整。

北京8月23日电23日下午,由浙江出版联合集团、中国文化译研网主办、浙江文艺出版社承办的“中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙”在北京国际图书博览会浙江出版展位举行。著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言与阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修,缅甸翻译家杜光民,保加利亚翻译家韩裴,以色列汉学家、翻译家科比·李雅各等共同出席。

相关阅读 科技图书版权引进中的问题与对策天津科技大数字出版实践基地暨揭牌纸张涨价,出版社的日子更加难熬出版项目招标应以出版社为对象哒哒英语携手国际出版社成立反盗版联盟华北传媒出版小镇落地河北故城

  少数作品走红未能形成规模效应

市场概况

图片 2

莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,作品被广泛地翻译为英、法、德、意、日、西、俄等四十余种语言,在世界文学中产生广泛影响。目前,浙江出版联合集团及其下属浙江文艺出版社确定了以莫言、麦家为代表的中国当代作家全球推广工程。莫言的作品继已有的四十余种语言译本后,浙江出版将进一步通过“一带一路”沿线国家、小语种国家大力推广。

  而重庆出版集团则尝试了另外一条路子。他们不满足于简单的出售作品版权,而是希望能深度参与到国际图书市场的出版业务中,与国外出版社一同策划,推出既具中国特色,又能契合国际图书市场运作规律的文学作品。

越南有新闻出版单位400多家,其中国有的有60家。私企需要从国有出版单位和出版局购买书号和申请销售权。

麦家《解密》

 

童书及有声书亟待加强合作

中国文学英译已走过一百五十多年的历程,我国几代外语学者为之做出了不懈努力,但效果始终不如人意。个中原因当然十分复杂,但有两个显而易见的原因却往往被忽略了。首先是我国译者对目标读者的接受力不够了解,因而在翻译策略的选择上不够灵活;其次是翻译之外的宣传推广做得不到位。当然,个别外国译者随意增、改、删中国文学作品最终导致失去读者的现象不在讨论之列。

  加大汉学家、版权营销人才培养力度

代表团认为,与罗、匈、捷三国进行版权合作应从几方面着眼:一,出版合作要与国家外交战略紧密结合,形成良性互动。当前,罗、匈、捷三国与中国的友好交往,为中国与这些国家间的出版交流创造了有利条件。出版合作在注重文化交流的同时,也要使用商业化的运作手段,遵循国际市场的基本规律。东欧剧变后各国的出版机构均已私有化,因此更需确保合作方的商业利益得以实现。

林戊荪

  要让中国好的文学作品打破文化的隔阂,赢得海外读者的青睐,必须先将中国文学作品推向国际图书市场。陈建军透露,他们在与国外出版社合作的过程中,常常感到对同一部作品存在理解上的巨大差异。

越南有华人87万并且集中在南方,文化上受西方影响很大。PNC在华人区设有专门书店,1995年在胡志明时代举办过首届华文图书展,但是销售和采购图书存在困难,因此,代表团建议中国图书进出口总公司可以通过BIBF招展、互相单独设展的方式加强联系,促进业务交流。

图片 3

本文由必威发布于必威-艺术家,转载请注明出处:培养匈牙利翻译人才,首先是我国译者对目标读

关键词:

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了